Projets scientifiques
Le Directeur du CFRTB a été invité à participer à des projets scientifiques afin de mieux saisir la compréhension de la « science » de la traduction de la Bible.
Le
Dr Phil Noss, consultant spécial auprès de l’
Institut Nisa de la
Société Biblique Américaine, a demandé au
Dr Jinbachian d’écrire une monographie de 250 pages sur la première traduction arménienne de la Bible. Il s’agit d’une langue qui n’est plus parlée aujourd’hui, sauf que la liturgie de l’Église orthodoxe arménienne est récitée dans cette langue et que l’Évangile est lu premièrement dans cette langue, puis ensuite dans la nouvelle traduction que nous avons effectuée et que la
Société biblique de Montréal a fait imprimer. Ce travail est essentiellement un travail érudit. Le
Dr Jinbachian doit comparer le texte arménien avec la
Septante grecque et la
Peshitta syriaque pour voir de quel texte de base il provient. De plus, il doit indiquer les techniques de traduction utilisées pour la traduction arménienne.
Le
Prof. Emanuel Tov, exégète de renommée mondiale, actuellement en charge de la publication des manuscrits de Qumran et co-directeur des outils assistés par ordinateur pour les études de la
Septante, a demandé au
Dr Jinbachian de travailler avec une équipe d’érudits qui sont en train de préparer un nouveau texte critique de la Bible hébraïque. Il lui a demandé de traduire de nouveau, de l’arabe à l’hébreu, quelques-uns des livres de l’Ancien Testament qui ont été traduits en arabe par des rabbins juifs au Moyen-âge, pour voir quel était le texte de base qu’ils avaient utilisé et s’il était différent du texte massorétique que nous possédons aujourd’hui.