• Centre de Formation
    et de Recherche
  • Traduction biblique
    Mohawk
  • Traduction biblique
    arménienne
  • Projets
    scientifiques
  • Symposium
    2010
Le Centre de Formation et de Recherche en Traduction Biblique (CFRTB), le « navire amiral » du ministère de traduction biblique de la Société fut créé en collaboration avec la Faculté de théologie et de sciences des religions de l’Université de Montréal, la Faculté d’études religieuses de l’Université McGill, la Faculté de Théologie de l’Université Acadia (campus de Montréal) et le Département d’études théologiques de l’Université Concordia.
Les objectifs du CFRTB sont les suivants:

      1. En partenariat avec les facultés universitaires et le ministère, notre objectif consiste à promouvoir, coordonner et maintenir des activités de formation au niveau du troisième cycle pour les étudiants qui souhaitent se spécialiser en traduction de la Bible.

      2. Coordonner, développer et maintenir des projets de recherche se rapportant à des questions ou des difficultés liées à la traduction de la Bible.

      3. Coordonner, développer et maintenir des activités scientifiques (conférences, colloques, forums…) pour rassembler des chercheurs de différentes universités ou centres de recherche liés à la traduction de la Bible.

      4. Offrir des services, afin de promouvoir et d’informer la communauté sur les travaux de traduction de la Bible dans les différentes cultures. 

Le CFRTB offre ses services de formation et de recherche premièrement aux Sociétés bibliques africaines de langue française où la formation et la recherche d’experts n’est pas encore disponible et les besoins si grands.

 

Le projet de la Traduction biblique Mohawk est sous la supervision du Directeur du CFRTB, le Dr Manuel Jinbachian.

Des étudiants diplômés et des professeurs de langues bibliques des universités collaboratrices fournissent à l’équipe, une consultation d’expert composée de membres de la communauté Mohawk située à Kanehsatà:ke et à Kahnawà:ke.  De plus, l’Institut des langues Kanien’kéha à Kanehsatà:ke collabore en fournissant une analyse linguistique et orthographique.

Durant sa 9e année de travail, l’équipe a complété la traduction de l’ensemble de l’Ancien Testament hébreu en langue Mohawk.  Des étudiants et des professeurs sont maintenant en train de réviser, avec l’équipe, l’exactitude de la traduction selon la langue d’origine biblique.

 

Le projet de la Traduction Biblique Arménienne est sous la supervision du Directeur du CFRTB.  Il consiste en deux projets de l’Ancien Testament arménien, dont l’un pour l’Arménie de l’Est et l’autre pour l’Arménie de l’Ouest.

Ils sont tous les deux liés à l’Église orthodoxe arménienne, l’une avec Etchmiadzine en Arménie et l’autre avec le Catholicosat de Cilicie à Beyrouth, au Liban. La Société Biblique Arménienne et la Société Biblique du Liban sont également impliquées.

Projets scientifiques

Le Directeur du CFRTB a été invité à participer à des projets scientifiques afin de mieux saisir la compréhension de la « science » de la traduction de la Bible.

Le Dr Phil Noss, consultant spécial auprès de l’Institut Nisa de la Société Biblique Américaine, a demandé au Dr Jinbachian d’écrire une monographie de 250 pages sur la première traduction arménienne de la Bible. Il s’agit d’une langue qui n’est plus parlée aujourd’hui, sauf que la liturgie de l’Église orthodoxe arménienne est récitée dans cette langue et que l’Évangile est lu premièrement dans cette langue, puis ensuite dans la nouvelle traduction que nous avons effectuée et que la Société biblique de Montréal a fait imprimer.  Ce travail est essentiellement un travail érudit.  Le Dr Jinbachian doit comparer le texte arménien avec la Septante grecque et la Peshitta syriaque pour voir de quel texte de base il provient. De plus, il doit indiquer les techniques de traduction utilisées pour la traduction arménienne.

Le Prof. Emanuel Tov, exégète de renommée mondiale, actuellement en charge de la publication des manuscrits de Qumran et co-directeur des outils assistés par ordinateur pour les études de la Septante, a demandé au Dr Jinbachian de travailler avec une équipe d’érudits qui sont en train de préparer un nouveau texte critique de la Bible hébraïque. Il lui a demandé de traduire de nouveau, de l’arabe à l’hébreu, quelques-uns des livres de l’Ancien Testament qui ont été traduits en arabe par des rabbins juifs au Moyen-âge, pour voir quel était le texte de base qu’ils avaient utilisé et s’il était différent du texte massorétique que nous possédons aujourd’hui.
Symposium 2010

Le Symposium Biblique International 2010, une collaboration de la Société Biblique Canadienne de Montréal (SBCM)  et du Centre de Formation et de Recherche en Traduction Biblique (CFRTB), a abordé les relations qui existent ou qui devraient exister entre le travail exégétique et la traduction biblique.

Les questions suivantes ont été traitées lors du Symposium:

  1. Les investigations et les conclusions de la recherche exégétique sont-elles utilisées par les personnes qui travaillent sur les projets de traduction biblique de nos jours ?

  2. Si oui, dans quelle mesure et selon quels critères ?

  3. Quel genre de relation existe-t-il entre l’exégèse et la traduction ?

  4. Où la traduction et l’exégèse se rencontrent-ils et où divergent-ils ?


Cinq experts dans le monde ont été invités à participer en tant que conférenciers invités.